Burger
«Возможно, нас объявят пособниками мирового масонства». Что нужно знать о переводе «Гарри Поттера» на татарский язык
опубликовано — 09.09
просмотры — 5236
комментарии — 0
logo

«Возможно, нас объявят пособниками мирового масонства». Что нужно знать о переводе «Гарри Поттера» на татарский язык

«Бүлүче эшләпә», «вакыт-күчергеч», «тылсым» и другие национальные особенности поттерианы в Татарстане

Айдар Шайхин, редактор татарского научно-популярного ресурса «Гыйлем», закончил перевод новой книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» на татарский язык: «Һарри Поттер һәм ләгънәтле бала». «Инде» пообщался с Шайхиным, разложил перевод по полочкам и составил русско-татарский словарь терминов, встречающихся в саге о юном волшебнике.

  • Это не первая попытка перевести «Гарри Поттера» на татарский. В середине 2000-х газета «Сабантуй» публиковала отрывки из первой книги в переводе Ляли Гимадеевой. Айдар Шайхин пытался заниматься «Гарри Поттером» еще в школе в селе Актаныш — тогда в газете гуманитарной гимназии-интерната учащиеся опубликовали первую главу пятой книги и несколько глав из первой.
  • Команда из трех переводчиков сейчас работает также над переводом первой и пятой частей поттерианы — «Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и Орден Феникса». По словам одного из переводчиков, учителя татарского языка Рашата Якупова, работа идет медленно из-за нехватки времени. На сайте notabenoid.org есть раздел татароязычного проекта, где любой желающий может помочь с переводом книг.
  • Татарское книжное издательство ведет переговоры с агентством Джоан Роулинг о возможности издания книги, так что Айдар пока не спешит выкладывать книгу в сеть. Часть текста будет напечатана в сентябрьском номере журнала «Ялкын». По словам Шайхина, он связывался с агентством еще в процессе перевода и агенты были согласны на публикацию — вопрос только в цене. При хорошем исходе книга может выйти уже в конце года. Русскоязычная версия восьмой книги о Гарри Поттере выйдет в издательстве «Азбука-Аттикус» в ноябре.
  • В день Айдар переводил в среднем по десять страниц. Вся работа заняла чуть больше трех недель — с 5-го по 31 августа.

Айдар Шайхин

студент кафедры религиоведения Института социально-философских наук и массовых коммуникаций КФУ, редактор татарского научно-популярного ресурса «Гыйлем»

Я уже два года перевожу научно-популярные тексты на татарский язык в рамках проекта «Гыйлем». Решился на перевод новой книги сразу после ее прочтения в начале августа — я поклонник серии романов о Гарри Поттере, и мне хочется услышать его речь, пережить события романа и приключения героев на родном языке. Поэтому перевод, в первую очередь, сделан для меня самого. Конечно же, он рассчитан и на татароязычных фанатов, которых немало. Перевод несет также культурологический смысл: он показывает, что классика современного фэнтези может быть прочтена и на татарском.

Сейчас нет хороших англо-татарских словарей, поэтому возникали сложности с переводом английских идиом на татарский язык, не говоря о «волшебной» лексике. Элементарное слово wand — «волшебная палочка» — «тылсым таягы» — в переводе оказывается совершенно непривычным сочетанием для татарского уха. Существуют сильные лингвокультурологические различия, мой перевод их тоже учитывает. Например, у татар нет понятия dark magic, перевести его как «кара тылсым» нельзя. Зато слово «сихер» практически всегда имеет негативный оттенок, поэтому «темная магия» у нас передается как «сихер», а светлая — «тылсым». Исходя из этого темный маг называется сихерче, а волшебник — тылсымчы. Мы отказались от слова «убырлы» для слова witch, потому что оно несет сильный негативный оттенок: это татарское слово нельзя употребить по отношению к Гермионе, но можно к Пожирателю смерти. Убыр — это темное существо, которое вселяется в человека и начинает высасывать его силу. Это слово произошло от «упыря», поэтому в татарском переводе мы также сохраняем смысл поедания, пожирания и высасывания, который есть в оригинальном death eater и в русском «Пожиратель смерти». Әҗәл — это смерть. Для смерти в татарском языке есть более простое слово — «улем». «Әҗәл» представляет собой некую персонификацию смерти. И использование такого высоколитературного слова, по-моему, соответствует философии Воландеморта. Английское слово house — в контексте «Гарри Поттера» «факультет» — мы перевели дословно как «йорт» («дом». — Прим. «Инде»), отказавшись от «факультета», который появился у издательства «Росмэн».

«Һарри Поттер һәм ләгънәтле бала» - «Гарри Поттер и проклятое дитя»

Маховик времени - Вакыт-күчергеч

Пожиратель смерти - Әҗәл убыры

Турнир Трех Волшебников - Өч тылсымчы бәйгесе

Распределяющая Шляпа - Бүлүче эшләпә

Волшебник - Тылсымчы

Темный маг - Сихерче

Проклятие / темная магия - Сихер

Заклятие / магия - Тылсым

Защита от темных искусств - Караңгы көчләрдән саклану

Зельеварение - Төнәтмәләр

Трансфигурация - Әйләнү

Прямой перевод с английского на татарский позволяет адекватно передать авторский стиль Джоан Роулинг, а не стиль русского переводчика. Перевод перевода Марии Спивак (перевела на русский все книги о Гарри Поттере от издательства «Махаон». — Прим. «Инде») был бы уже совершенно другим произведением. Я с трепетом отношусь к наследию росмэновских переводчиков. Хотя, конечно, у них встречаются недочеты, причем иногда достаточно серьезные. На мой взгляд, наиболее успешными переводами являются плоды деятельности поклонников Поттера. Спивак не нравится фанатам, которые знакомы с росмэновской традицией и / или оригиналом. Она буквально повторяет стиль Джоан Роулинг: у нее есть и говорящие имена, и шутки. Перевод Спивак рассчитан на младшую аудиторию, но это не значит, что он плохой. Позиция фанатов понятна, ведь классический текст — это нечто святое, и всякое его изменение кажется преступлением. Так что причина неприязни фанатов к переводу Спивак чисто психологическая. В своем переводе я старался избегать таких крайностей. Говорящие фамилии и имена я оставил в оригинальной форме, но транслитерацию сделал напрямую. Так что Гарри у нас — Һарри.

Я получаю много откликов на сам факт перевода, люди хвалят, поддерживают. Я знаю учителей, которые используют мой старый перевод фрагментов из первой и пятой книг на уроках татарского языка и литературы. Но отзыва на новый текст я пока не встречал. Конечно, я жду реакцию на книгу, хотя наверняка часть татарского общества выступит против: возможно, объявят нас пособниками «мирового масонства».

Автор иллюстрации: Яна Сачук


Комментарии — 0
Войдите, чтобы добавить комментарий
ФейсбукВконтакте