Переводчица из Альметьевска, ставшая героиней популярного видео на YouTube, прокомментировала ситуацию с неточным переводом изданию Life.
Напомним, в конце мая в Альметьевске стартовал проект «Зелёный фитнес». Его гостем стал директор Copenhagenize Design Company Майкл Колвилл-Андерсен. Приветственную речь спикера с английского на русский переводила местная жительница — преподаватель Альметьевского государственного нефтяного института Роза Хусаинова.
Фразу «Almetievsk has Airat Rinatovich, it has Tatneft. But it has you and that is the most important thing» она перевела как «Город имеет Айрата Ринатовича (мэр города. — Прим. «Инде») и Татнефть, но самое главное — это то, что он имеет вас. Это самый важный момент».
Роза Хусаинова рассказала, что сожалеет о том, что дословный перевод фразы «глава города имеет горожан» получил двойной смысл, и отметила, что не является профессиональным синхронным переводчиком. Поэтому слова директора Copenhagenize Design Company Майкла Колвилла-Андерсена, который приехал в Альметьевск на открытие проекта «Зелёный фитнес», были переведены дословно.
«Я могу сказать, что в современном русском языке, литературном языке, глагол „иметь“ имеет только одно значение, которое открывается как „владеть“ или „иметь“, что подтверждает словарь Ожегова. Нет ни одного словаря в мире, ни одного документа, где этот глагол имеет другое значение, — сказала преподаватель. — Контекст был такой: город имеет хорошие возможности, город имеет перспективные компании, город имеет мэра и имеет все возможности развиваться. Таким комфортным и удобным для жизни и существования. Я сделала прямой перевод слов, которые были произнесены на английском языке. Мне очень жаль, что было наложено двойственное понимание этих слов».