Burger
«Литература сегодня меняется под влиянием общественных трансформаций». Зачем подписываться на третий сезон NoKidding Press
опубликовано — 30.06.2020
logo

«Литература сегодня меняется под влиянием общественных трансформаций». Зачем подписываться на третий сезон NoKidding Press

Роман о палестинской травме, постмодернистский квир-текст и тонкий литературный журнал в придачу

Фем-издательство NoKidding Press переводит и выпускает экспериментальную прозу, написанную женщинами и квир-авторами. Книги NoKidding можно не только купить в «Смене» и на книжных ярмарках, но и получить по подписке — так издательство собирает средства на выпуск новых книг. «Инде» призывает поддержать издательство подпиской на сайте и рассказывает, что ждет нас в третьем сезоне фем-литературы.



Саша Шадрина

издательница NoKidding Press

С этого сезона мы публикуем не только женщин, но и квир-авторов, независимо от их гендерной идентичности. Основательницам близок интерсекциональный феминизм, но мы не издаем теорию, так что это не находит прямого выражения в нашей издательской программе.

Я придумала издательство под влиянием американской экспериментальной женской прозы — таких писательниц, как Айлин Майлз и Крис Краус. Мне просто хотелось, чтобы эти голоса прозвучали по-русски. Они открыли мне новый язык, свободу обращения с формой и доступ к какой-то другой речи — несдержанной, яростной и свободной. Также они плотно работали с категорией стыда — чувства, которое пронизывает все женское существование. Это то, что объединяет большинство книг, которые мы издаем.

Феминистское движение неоднородно. Едва ли найдется текст, который репрезентирует сразу всех его представительниц и отражает взгляды всех сразу. Массовой популярностью пользуются тексты-манифесты вроде We Should All Be Feminists Чимаманды Нгози Адичи или вехи вроде «Второго пола» Де Бовуар. У нас таких текстов-манифестов в издательском портфеле совсем нет, кроме «Кинг-Конг-теории» Виржини Депант. То есть это не было нашей задачей.

С переводными текстами работать в каком-то смысле проще, особенно когда издательство — бизнес, а не хобби. Понятно, как о книге разговаривать, как ее продвигать. Но мы никогда не дистанцировались от русскоязычных текстов и сейчас потихоньку начинаем с ними работать.

Исторически жанровая литература была нишей, где женщинам было разрешено не просто что-то делать, но и преуспевать. Например, в готическом романе или детской литературе. Мне кажется, литература сегодня сильно меняется под влиянием общественных трансформаций, поэтому наверняка в жанровом письме тоже происходят какие-то важные реформы. С женским письмом на русском языке все замечательно, в литературном мире есть несколько островков, где аккумулируются силы современных писательниц и поэтесс. Это школа «Современные литературные практики» и их издательские проекты, «Ф-письмо», «Греза», «Незнание», наш WLAG и многие другие. Запустился белорусский журнал «Поле», который обещает быть классным.

Еще до появления издательства мы со Светой Лукьяновой запустили в России курсы письма Write Like A Grrrl. WLAG — более горизонтальный проект, сообщество. Его задача — поиск совсем новых женских голосов, поддержка первых публикаций. С WLAG мы делаем совместные сборники рассказов, которые отбираем через open call. Вот-вот у нас выйдет сборник рассказов о дружбе, который поддержал бренд Kotex, за что им большое спасибо.

Помимо основательниц в издательстве работают три человека. В начале года к нам присоединились Лайма Андерсон, выпускающий редактор, и Аня Ким, которая отвечает у нас за коммуникации. Уже год с нами работает менеджер по продажам Катя Горошко. У нас команда распределена по разным городам, поэтому все общаются в почте и «Телеграме». Мосты между участниками процесса наводит выпускающий редактор.

Я ищу переводчиков и редакторов, руководствуясь рекомендациями коллег, или они находят нас сами. Мы сработались со многими из тех, кто переводил и редактировал книги первого сезона подписки, и продолжаем сотрудничать над новыми проектами. В подписку третьего сезона вошло четыре книги.

Во-первых, мы продолжаем издавать Мэгги Нельсон. На очереди у нас «Аргонавты», которые принесли ей большую известность, в том числе благодаря тому, что они полюбились селебрити вроде Эммы Уотсон. В этой книге Мэгги Нельсон развивает свой метод, смешивая все и вся — гендерную и квир-теорию, арт-критику, мемуары об опыте материнства и построения квир-семьи. Переводит эту книгу Михаил Захаров, редактирует перевод Анастасия Каркачева, работавшая над переводом «Синетов» Мэгги Нельсон, которые вышли у нас недавно.

«Незначительная деталь» — небольшой роман палестинской писательницы Адании Шибли. Первая его часть разворачивается в конце 1940-х, во время арабо-израильской войны. Израильские солдаты насилуют юную пленную палестинку и закапывают ее в песке. Во второй части палестинская исследовательница узнает об этой истории из газеты и становится одержима ею. Я очень горжусь, что эта книга выходит у нас. Мне важно, чтобы у нас публиковались не только белые авторы и чтобы палестинская травма была облечена в слова. Эту книгу нам предложила агентка из британского Rogers, Coleridge & White, и это редкий случай, когда мы купили права по агентской рекомендации — такое точное было попадание. С арабского ее для нас переводит Александра Голикова.

«Детство» датской писательницы Тове Дитлевсен — первая часть «Копенгагенской трилогии», роман воспитания, написанный в 1960-х. Тове Дитлевсен — очень большое имя в Дании, там ее знают буквально все. Я нашла ее случайно, зависая на Goodreads. На английском трилогия вышла недавно в издательстве Penguin. Это очень точное поэтичное наблюдение о взрослении от девочки из рабочего класса. Я предложила Ане Рахманько перевести книгу. Аня — подруга другой нашей переводчицы Карины Папп — просто написала мне письмо о том, что переводит с английского и датского. Переводчиков с датского совсем немного, поэтому когда я нашла Тове, то сразу обратилась к Ане.

«Разрыв» Джоанны Уолш — книга, многим обязанная Крис Краус и Ролану Барту, как мне кажется, но абсолютно оригинальная. Это травелог, текст-путешествие, в котором героиня пересекает границы разных европейских стран, переживая окончание полувиртуального романа. Думаю, его особенно занятно было бы читать сейчас, когда ты в вынужденном покое, а рассказчица в вечном движении. Эта книга показывает, насколько податлива форма, как благодаря работе с формой получается литература, не скованная условностями и правилами, по-настоящему актуальная и будоражащая. Над книгой работает переводчица I Love Dick Карина Папп.

Еще мы позвали в подписку литературный журнал «Незнание», чтобы немножко облегчить им дистрибуцию и за счет предзаказов собрать деньги на печать. С двумя из трех редакторками «Незнания» я познакомилась благодаря WLAG. Мы никак не влияем на редакционную работу друг друга, но я внимательно слежу за тем, что они делают. Очень круто, что появляются такие независимые проекты. Так как у нас одни и те же «университеты» — нам нравятся одни и те же книжки, мы поддерживаем публикацию авторов, которые работают в жанре автофикшн и креативного нон-фикшн, — появляется чувство локтя, настоящего сообщества.

Саня Гусева

редакторка журнала «Незнание»

Третий номер «Незнания», созданный при участии квир-издания «Открытые» (они стали приглашенными ридерами), посвящен опыту и всевозможным его вариациям, будь то интеллектуальное переживание или травмирующий телесный флешбэк. Нам хотелось дать голос тем, кого в современной русской литературе почти не слышно, и таким образом репрезентировать опыт, о котором не принято говорить.

Так что тексты, вошедшие в номер, — своего рода попытка прорубить окно в многообразие своих и чужих процессов, каждый из которых имеет право на существование. Скажем, рассказ «Частоты» Дениса Банникова обращает нас к мерцающему — болезненному — присутствию между желаемым и действительным, а громкие, отчеканенные стихотворения Леры Салнисовой заставляют не отворачиваться от прямолинейных, злободневных формулировок, взывающих к читательской реакции.

Арина Кориандр

редакторка журнала «Незнание»

Мне нравится думать, что мы занимаем лакуну под названием «новые голоса». Каждый номер собираем из текстов open call: присылают от 200 до бесконечности текстов. Очень много ридерской работы, которую нам никто не оплачивает. Но в этом наша идея — искать и высвечивать жемчужины. Нам неважно, известен автор / авторка или нет, мы даже не просим биографию на первом этапе, в этом тоже есть эксперимент — смотреть просто на текст. Но еще нам важно разнообразие в смысле diversity. Мы стремимся к инклюзивности и особенно хотим дать голос ЛГБТК-персонам, национальным меньшинствам, женщинам и другим систематически угнетаемым группам. Это уже часть нашей социальной миссии, но ее важно разделять с литературной, то есть с качеством текстов. Хотелось бы повышать осознанность в литинституциях: может, если мы начнем открыто говорить о своей инклюзивной политике, то к нам присоединятся и другие проекты. Я не хочу говорить за всех о том, что мы бы никогда не взяли, потому что никогда не знаешь наверняка! Иногда я читаю какой-нибудь откровенно мизогинный текст и думаю: блин, а классно написано. Но это я.

Саша Шадрина узнала, что наш новый номер будет посвящен теме квира, и предложила включить его в третий сезон подписки. Мы информационно поддерживаем друг друга, а еще NoKidding здорово помогают нам с распространением печатной версии — их подписку можно заказать в любую точку мира, а значит, мы больше не локальный московский журнал, который можно купить только у нас на презентации.

NK издают то, что они называют «женским каноном», — и нам это близко, потому что отчасти это сформировало нас как писательниц. Сообщество вокруг NK появилось еще до того, как в издательстве вышла первая книга, — все благодаря курсам WLAG (где мы познакомились с третьей редакторкой Лизой Каменской) и паблику «ВКонтакте» о современной культуре, который вели Света и Саша (основательницы NoKidding Press. — Прим. «Инде»). Так что помимо феминистских ценностей нас объединяет еще и общая предыстория. Я думаю, что если бы не было NK, не было бы и нас. Потому что гораздо легче делать проект, когда перед глазами есть успешный пример и есть к кому обратиться за советом.

Сейчас, мне кажется, стало понятно, что в российской культуре происходит активное развитие. Нам уже как будто недостаточно потреблять только западный культурный контент. NK до сих пор издавали только переводные книги, но я знаю, что у них есть планы издавать русскоязычных авторов и авторок тоже. Я думаю, что включение «Незнания» в подписку — первый шаг к этому. И для нас это очень много значит.