«Мангу на татарском я находила только в своем переводе». Анастасия Журавлева — о выпуске «Невероятных приключений ДжоДжо» и других тайтлов на татарском языке
Анастасии Журавлевой 15 лет. Она живет в Москве и учится в школе без специального лингвистического направления, но ее хобби — переводить мангу на татарский и изучать иностранные языки. В феврале 2023-го она завела telegram-канал «Татар телендә манга» и начала выпускать «ДжоДжоның гаҗәеп маҗаралары» — сейчас у проекта 384 подписчика и 13 переведенных глав.
А этой осенью Анастасия вместе с энтузиастами представила отрывок перевода манги «Комиссионный магазинчик любви» в Казани на аниме-фестивале yokai matsuri. Мы поговорили с начинающей переводчицей о выборе между «Невероятными приключениями ДжоДжо» и «Евангелионом», заимствовании звукоподражаний и возможной монетизации пока неофициального труда.
Почему ты решила переводить именно мангу и именно на татарский?
Сейчас японская культура очень популярна среди школьников. Переводить аниме очень хочется, но я не могу: татарский для меня не родной язык, и навык говорения оставляет желать лучшего. Манга была единственным доступным вариантом.
Через перевод я надеюсь привлечь к татарскому языку внимание подростков, которым интересна азиатская культура. Татарский действительно красивый, и это не только деревенский язык, как могут считать некоторые люди.
«Невероятные приключения ДжоДжо» — твой первый проект или были еще?
Да, первый. Все началось с «ДжоДжо» и [пока] продолжается тоже им. Я начала переводить мангу в феврале и несколько месяцев проект был безымянным. Еще недавно проходил аниме-фестиваль, на котором мы распространяли ограниченную версию манги «Комиссионный магазинчик любви» на татарском языке. Я даже забрала с собой несколько копий — очень рада, что печатная версия увидела свет. Теперь хочу участвовать в разных активностях, но специально их не ищу.
Как ты выбираешь тайтл для перевода? Это происходит потому, что он тебе нравится, или потому что популярен?
При выборе первой манги я учитывала несколько критериев. И популярность, и личную симпатию к произведению, и небольшой размер на случай, если я перегорю и не захочу дальше работать. Хотелось, чтобы в таком случае был хотя бы один завершенный проект.
Еще я искала в интернете запросы вроде: «хочу, чтобы эту мангу перевели на татарский язык» и заносила [названия] в список. Я рассматривала для перевода «Евангелион» и «Доктор Стоун». Также хотела выбрать тайтл, которого нет на русском языке, чтобы была индивидуальность.
«ДжоДжо» относительно короткая манга, и это сыграло свою роль. Дальше я планирую переводить либо то, что захотят переводчики, либо то, что самой понравится.
Переводчики?
Вначале я все делала сама, а сейчас есть энтузиасты, которые помогают мне с переводом. В команду можно попасть через меня.
С какого языка ты переводишь мангу? С японского, английского или русского?
Я перевожу с английского и заглядываю в русскоязычную версию, потому что смотреть на один источник информации неразумно. Также часто английский перевод делают с японского, а русский — с английского. Поэтому, если переводить только с русского, часть информации может потеряться. А японский я пока не настолько хорошо знаю.
Есть ли какие-то забавные моменты в переводе или те, которые вгоняют в ступор?
Такие смешные истории у меня происходят с междометиями и звукоподражаниями. В манге [они составляют] чуть ли не основную часть разговоров, и, к сожалению, я пока не нашла справочника по татарскому со всеми междометиями. Насколько знаю, такие где-то существуют.
Что насчет аутентичных слов вроде «татами», которым нет аналогов?
Я оставляю как в русском, используя заимствование. В татарском иногда тяжело подобрать аналог.
Как ты оцениваешь количество и качество переводов на татарский язык таких аутентичных материалов?
Печатной манги на татарском языке нет — я находила только в моем переводе. В аниме-магазинах в основном представлен русскоязычный [вариант]. Мы представляли свою на фестивале yokai matsuri ограниченным тиражом, но пока все.
Я знаю, что публиковали комиксы, нарисованные татарами на родном языке. Также знаю энтузиастов, которые переводили аниме. Но в целом на татарском не так много переводов. Хочется, чтобы было больше.
Я общалась с людьми, которые говорили: «хочу начать, но боюсь, что не будет отклика». Поэтому все забрасывали. Будет здорово, если люди продолжат заниматься переводом несмотря на свои страхи, потому что контент на татарском получается очень прикольным.
Ты планируешь монетизировать свой перевод? Или связываться с издательствами, чтобы выпускать мангу официально?
Сейчас мне не нужна монетизация, поэтому не планирую. Только если это будут донаты или если получится договориться с японскими издательствами на публикацию печатной версии. Как правило, нужно получить лицензию, а потом уже куда-то идти. Я только начала в этом разбираться и пока знаю обо всем поверхностно из интервью издателей русскоязычной манги.
Какой фидбэк ты получаешь? Просят ли тебя перевести мангу подписчики, друзья или кто-нибудь еще?
Есть люди, которым мой перевод интересен, ура! Мне невероятно приятно, что есть люди, которым это тоже нравится. Среди друзей и знакомых у меня нет татар, но в комментариях люди иногда просят перевести новые произведения.
Какие у тебя планы на будущее?
Хочу создать сайт, где будет манга на татарском на любой вкус и цвет. Не знаю, насколько это выполнимо, но стремлюсь к своей цели.
Фото предоставлены собеседницей