Burger
«Не каждый актёр или диктор может справиться с этой работой»
опубликовано — 11.02
просмотры — 1375
комментарии — 0
logo

«Не каждый актёр или диктор может справиться с этой работой»

Чьим голосом говорят герои бразильских сериалов на ТНВ, почему приходится вырезать интимные сцены и как одному человеку озвучить эпизод с участием пяти персонажей

Люди, чьими голосами говорят герои сериалов на ТНВ, — сотрудники студии «Дубль-Video». «Инде» поговорил с ними о том, в чем специфика их работы, почему актёрам она не под силу и почему индийские сериалы зрителю ближе, чем бразильские.

Женский голос — Дильбар Файзова:

— В детстве я хотела стать лётчиком, но эта мечта в жизнь не воплотилась. Поступила в Казанское театральное училище на курс актёрского мастерства. Потом работала в театре имени Тинчурина и в филармонии. Тогда мне сказали, что открывается радио «Дулкын», и взяли работать диджеем. Параллельно пригласили в студию «Дубль-Video». Первым озвученным мной мультфильмом был «80 дней вокруг света» — получилось хорошо.

Основная сложность была в том, что в театральном училище нам говорили: «Должен быть посыл», а здесь меня исправляют: «Не кричи, научись чувствовать микрофон». Ты не видишь зрителя, не общаешься с ним, а театральные актёры пытаются достучаться до тех, кто сидит в зале. При озвучивании режиссёр просит не играть, как на сцене, а только добавлять тембральные краски, свойственные характеру каждого персонажа. А нам хочется дать побольше эмоций.

Переводим сами. Так легче войти в содержание сериала. Дома переводим, приходим с текстами и здесь, в студии, глядя на монитор и слыша звук в наушниках (чаще это иностранный), озвучиваем. Приходится соответствовать темпу и ритму голосов героев сериала. Длина предложений не всегда совпадает в татарском и зарубежном вариантах. Приходится по ходу записи редактировать: где-то удлинять, где-то сокращать.

Вот сейчас начали показ казахского сериала «Сыргалым». Скрипты на русском языке не всегда соответствуют видео. А видео — на казахском. Приходится во время записи редактировать текст. Иногда приходится переводить синхронно, то есть эпизод не переведён на русский, текста нет. Сами домысливаем и переводим. Сначала на русский, потом на татарский, не нарушая сюжета. В некоторых сериалах — например в индийских — и так все слова понятны. Сначала переводить было тяжеловато: каждую серию я переводила по шесть часов. Сейчас успеваю за полтора-два.

Нашему зрителю больше нравятся и подходят по менталитету восточные и индийские сериалы. Латиноамериканские более жёсткого содержания и психологически немного чуждые: много насилия, эротики. Приходится вырезать откровенные сцены. В основном-то смотрят пожилые люди. Я и сама, когда смотрю сериалы во время озвучки, плачу. Иногда плачу даже когда перевожу. Однажды был страшный персонаж, который убивал других героев. Переводили и озвучивали тогда мы вечером, было темно, поэтому становилось жутко. А в индийских сериалах такого нет, и мне нравится то, что там много музыки, — озвучивать легче.

Я озвучиваю и девочек, и женщин, и бабушек. Запоминаю их характеры, голоса, подстраиваюсь под оригинальную дорожку, актёрское прошлое помогает. Люблю озвучивать мультфильмы, потому что там можно играть. Ведь твои зрители — дети, они воспринимают не только то, что в кадре, но и голос. Содержание им не так важно. Недавно мы озвучивали советские и российские мультфильмы, их было около ста, чуть не одурели. В день озвучивали по пятнадцать штук, а потом сразу сериал, иногда я еле добиралась домой после этого. Правда, я в детстве советские мультфильмы практически не смотрела, а они оказались очень хорошими.

В нерабочее время сериалы не смотрю, нет времени. Сегодня вернулась домой в два ночи с концерта, до четырёх переводила серию, поспала до восьми, отработала на радио и пришла сюда, в студию, к пяти вечера. От этого можно сойти с ума. Нередко режиссёр бывает недоволен переводом, говорит, что сделан на коленке, потому что иногда я перевожу или в машине, или ночью. Соответственно, по ходу озвучивания приходится редактировать.

Сюжет сериала для меня не важен. Когда начинаем озвучивать новый материал, я беру текст первой и последней серий, читаю их, и мне всё становится понятно. Даже сериал можно не смотреть. Иногда русский перевод бывает неточным, мы сами делаем так, чтобы было понятно зрителю. Правда, в сложных сериалах, например бразильских, где постоянно всё меняется, приходится разбираться. Иногда особенности биографии героев записываем на листок, чтобы не запутаться.

По голосу меня узнают часто. Недавно шла по рынку, и какие-то тётки узнали. Раньше мой голос звучал в автобусе, сейчас его можно услышать на железнодорожном вокзале. Ещё я озвучила для МТС фразу «Абонент временно недоступен», но быстро об этом забыла. Однажды сама кому-то звонила, и показалось, что голос знакомый. Оказалось, что мой. Теперь на МТС вообще нет татарского языка. Это хорошо: мне знакомые постоянно говорили, что мой голос им надоел.

Мужской голос — Рамиль Вазиев:

— В 1995 году я окончил Казанский институт культуры, с тех пор работаю в театре имени Камала. Естественно, когда начинаешь работать, есть творческий зуд, некуда энергию девать. И я стал искать, где бы ещё применить свои силы. Начал работать в библиотеке для слепых — записывал аудиокниги. Меня там учили грамотно и правильно читать, делать логические ударения в тексте, я делал это по шесть-семь часов в день.

Потом стал работать на радио, там была режиссёр Альфия Гилязова, я записывал стихи, рассказы, вёл передачи. Она меня учила работать с текстом и микрофоном. На радио я встречался с людьми, чьи голоса близки моему сердцу, — это Николай Игнашов, Фирдаус Ганеева, Файруза Масхут, Талгат Хаматшин. Когда я слышу их, я понимаю, что это профессионалы. Почему некоторые голоса заставляют прислушаться? Они не просто объявляют остановку, в них есть глубина, история, загадка, которую ты пытаешься разгадать.

С 2000 года я работаю здесь. Сначала озвучивал индийские сериалы. Для меня сложность была только в том, чтобы делать переводы. Иногда удлиняю или урезаю фразы, добавляю пословицы, поговорки. У меня дома пять словарей — в книжные хожу за хорошими словарями.

Самое сложное — озвучить первую серию, она всегда пишется дольше, потому что все персонажи и характеры новые, их надо понять. Иногда в паузах во время озвучивания я спрашиваю у Альфии: «Кто это?». К пятидесятой серии уже всё становится понятно: кто с кем, кто чего. Тогда озвучиваем быстрее, хорошо знаем содержание и персонажей. На озвучку одной серии тогда уходит около двух часов.

Трудно озвучивать, когда в кадре несколько мужчин, — бывает, что по пять мужских персонажей участвует в одной сцене, а их всех озвучиваю я. Ну, отбиваю голосом, чтобы было понятно, что это разные люди. Иногда не надо менять голос, а просто характер подать, и уже понятно, что это другой говорит. А вот интимные сцены озвучивать легче всего — там слов мало, одни телодвижения.

В латиноамериканских сериалах есть сцены, слишком откровенные для нашего зрителя. Нравится переводить индийские сериалы — легче работать по технологии и переводу, больше подходит нашему зрителю по менталитету.
В сериалах, конечно, много штампов. За один сериал бывает столько свадеб, родов, разводов... Почему-то обычно все врачи — мужчины, все падре — мужчины. Так что, получается, я уже много родов принял и пар поженил.

Директор студии Альфия Ярош:

— В студии «Дубль-Video» мы переводим и озвучиваем не только сериалы, но и документальные, мультипликационные фильмы. Из документальных — фильмы о природе, животных, различных странах. В 2015 году много переводили по заказу министерства образования. Мультфильмы они, правда, выбрали не совсем новые, нашего детства, но переводить и озвучивать было интересно. Нашей студии уже двадцать лет, работаем с 1998 года, раньше в ГТРК «Татарстан», потом перешли на ТНВ.

Работа специфическая — надо хорошо знать татарский, русский языки, владеть голосом, актёрским мастерством, иметь хороший слух и чувство ритма. Особая игра актёра не нужна. Главное — передать состояние, характер персонажа без надрыва.

В сериале быстро меняются эпизоды, сцены. Надо перестраиваться во время озвучивания, менять голоса. Не каждый актёр или диктор может справиться с этой работой. Приглашали известных актёров, но не у всех получалось. Хотя в театре они признаны. Приходилось и дикторов приглашать. Но здесь совсем другая специфика. Не только красиво, грамотно, выразительно прочитать текст, но и своё отношение придать, дать голосовую окраску каждому персонажу.

Во время работы по переводу стараемся избегать русских слов. Переводим всё. Если не находим точный перевод, подбираем синонимы, стараемся истолковать слово или фразу по-татарски, используем поговорки. Так наш звук становится ближе к местному менталитету.

Фото и видео: Денис Волков


Комментарии — 0
Войдите, чтобы добавить комментарий
ФейсбукВконтакте