«В чем мораль этой истории?» Эксперты — о первом татарском комиксе
Этим летом студия Mardesign выпустила комиксы «Су анасы» и «Шурале» на основе одноименных сказок Габдуллы Тукая. Кажется, незамеченным осталось эпохальное событие — ни много ни мало точка отсчета в истории татарского комикса. «Инде» поговорил с дизайнером, который придумал пересказать сказки столетней давности в новом формате, двумя комикс-экспертами и одним американским иллюстратором, чтобы разобраться, что это было и зачем.
Айдар Марданшин
дизайнер, сооснователь студии Mardesign
Около двух лет я думал сделать татарский комикс, но только в этом году все сложилось. Я преподаю в университете технологий управления имени Разумовского в Москве, и у меня была студентка-дипломница, которой я предложил взять тему комиксов. Но с одним пожеланием: чтобы у них была татарская основа. Студентка согласилась, хотя с нашей культурой на тот момент была вообще не знакома. Изначально комикс составлялся на русском языке, затем подключились переводчики, а в конце мы сопоставляли получившийся текст с оригиналом сказки Тукая. Это сложно: из-за языковой разницы постоянно приходилось что-то перерисовывать. В русском ведь как: сначала идут слова человека, а потом «сказал такой-то». А в татарском наоборот: сначала слова автора, а потом — персонажа. В итоге мы сделали не два комикса, а четыре, так как переделывать пришлось до неузнаваемости. Марина (Марина Рогова — иллюстратор комикса. — Прим. «Инде») проделала большую работу, изучив опыт студии Marvel и японскую мангу, с одной стороны, а с другой — татарские национальные узоры и одежду, чтобы наши комиксы как можно точнее отражали историческую правду.
Мы рассчитываем как на детскую, так и на подростковую аудиторию, которая уже в курсе, что такое аниме, а также на иностранцев, которые не знают ни русского, ни татарского, но хотят увезти что-то из Татарстана на память. Сейчас турист может где угодно найти национальную еду и одежду, а вот язык он с собой не увезет, хотя это, пожалуй, самое важное. А комикс позволяет его распространить и популяризировать — изображения универсальны, комиксы можно читать, не зная языка.
Сказки подходят для комиксов едва ли не лучше других жанров — вспомним «Преступление и наказание» в виде манги и то негодование, с которым на него обрушились русские критики. Насыщенные смыслом описания Достоевского действительно испарились из манги, важные пространные пассажи свелись к одной-двум картинкам, которые совершенно не передавали характер текста. В сказках все эти нюансы нивелированы, там нет описаний, только чистый сюжет, поэтому ничего не теряется — наоборот, есть пространство для домысливания.
В дальнейшем мы хотим сделать комиксы по мотивам сказок «Сак-Сок», «Кэжэ белэн Сарык» и «Сандугач», но точных сроков пока нет — посмотрим, как будут продаваться «Шурале» и «Су анасы»
Василий Шевченко
совладелец магазинов комиксов «Чук и Гик», переводчик комиксов «Маус», «Палестина» и «Здесь»
Если оценивать работу сугубо технически, то это как минимум небанально нарисовано. Стиль милый и приятный, хотя это как раз не является большим комплиментом. Но есть небольшая проблема — мы задаем комиксу такой же вопрос, как всему остальному искусству: почему это сделано именно таким образом? Ответить на него сложно: пока это скорее иллюстрированные книги, чем комиксы. Для комикса очень важен темп, потому что, по сравнению с книгами или кино, комикс — медиум, который больше всего работает с твоим вниманием; если на первых двух страницах читатель успевает заскучать, это нехорошо.
Оба комикса очень похожи по духу, но «Шурале» мне понравился намного больше — наверное, потому, что он дико фактурно нарисован и черти эти очень обаятельные. Самое классное, что есть в обоих комиксах, — вся эта мифологическая чертовщина, к которой явно подошли с большой любовью. Не знаю, насколько опытные авторы его делали, но художник у них хороший, хотя и заметно, что он раньше не имел дела с комиксами. Как вычислить неопытного художника? Он, как правило, занимается рекламой, поэтому очень красиво рисует фоны и статику, но не очень понимает, зачем нужна последовательность изображений и как обеспечить динамику.
Что до выбора сюжета, то многие локальные комикс-истории обращаются к местному фольклору, это обычное дело. Моя любимая история — совершенно сюрреалистический финский комикс «Кекконен» — кстати, переведенный на русский, — использующий фольклор, но не сказочный, а городской. Кекконен — это легендарный финский президент, такая смесь Ельцина и Горбачева, абсолютно мифологизированный. Он очень долго правил и в итоге стал героем многочисленных анекдотов и баек.
Большой плюс «Шурале» и «Су анасы» в том, что я понял обе истории до того, как долистал до изложения сказки на русском.
Кирилл Зайсанов
директор по комиксам в GG Pub
Я сам думал сделать что-то подобное: несколько лет назад написал в издательство «Баббл» и предложил переводить их комиксы на национальные языки. Первой работой должен был стать перевод «Красной фурии» на татарский. У нас была команда, в результате нескольких месяцев работы мы перевели первый выпуск «Кызыл фурии», сделали логотип и отправили все в «Баббл». Но дальше как-то не пошло — к сожалению, на них все застопорилось. Хотя, на мой взгляд, такие комиксы могли бы помочь поднять национальный дух в удмуртских, чувашских и татарских школах. И для взрослых это было бы полезно, ведь нужно менять их представления о комиксах. Мы в магазине часто сталкиваемся с тем, что родители приходят покупать своим детям комиксы и в голове у них масса стереотипов. Например, они думают, что комикс — это обязательно про мордобой между какими-то странными людьми в латексных костюмах. Хотя существует огромное многообразие жанров, в том числе и для совсем маленьких детей, где вообще нет насилия.
Конечно, после серии Fables, которые взорвали все представления о сказках, история Шурале и Су анасы выглядит немного прямолинейно. Но, я думаю, это не проблема — все-таки это достояние татарского народа, и чем каноничнее оно будет подано, тем лучше. Мне кажется, что для начала надо познакомить читателя с разными персонажами сказок Тукая, а потом уже создать серию комиксов, где они помещаются в одну вселенную и начинают жить в рамках каких-то новых сюжетов — так было, например, в немецком мультике «Симсала Гримм». Мне кажется, на то, что события «Су анасы» и «Шурале» происходят в одной вселенной, намекают сквозные детали: например забавные кролики, которые присутствуют в обоих выпусках.
Из недостатков: есть опечатки. Плюс, думаю, цена высока (комиксы Mardesign стоят 200 рублей на официальном сайте. — Прим. «Инде»). В нашем регионе такое должно стоить в районе 50 рублей, к тому же комиксы совсем маленькие. Но, мне кажется, все шансы обрести локальную популярность у них есть — например, линия «Баббла» «Экслибриум», рассказывающая о попадании персонажей в миры различных книг, была одной из самых популярных у нас в магазине. Людям нравится, когда за основу берется знакомый сюжет, но в его рамках начинает происходить что-то совершенно неожиданное.
Гэри Бэйсмен
художник, писатель, режиссер, создатель мультфильма «Любимец учителя» студии Disney, делал иллюстрации для изданий Esquire, Forbes, GQ, Time, Rolling Stone
Нарисовано прилично, с цветами все тоже в порядке, но я, кажется, не совсем понимаю, что здесь происходит. Мальчик крадет расческу у русалки, которая возвращается за ним, ждет около его дома, а потом расческу выбрасывают в окно, и она убирается прочь — в чем мораль этой истории? С Шурале, на мой взгляд, все получилось понятнее — тролль хочет сделать что-то плохое с лесорубом, и тот его обманывает, чтобы избежать смерти. Тут этого не показывают, но полагаю, что другие тролли в итоге съели этого несчастного Шурале, чьи пальцы застряли в бревне, — немного жестоко для детской сказки, да?
Мне нравится идея билингвального комикса как моста между двумя культурами, русской и татарской. Такая книга может объединить две группы людей, а это ровно то, зачем существует искусство. И главное в этих комиксах, на мой взгляд, не картинка, а именно язык, попытка его оживить и передать с его помощью некую историю. А еще использовать традиционный сюжет в новом ключе. Вообще, это очень правильный вектор движения — изучить свои корни и попытаться рассказать о них более широкому кругу людей. Думаю, эти комиксы — первый шаг. Может быть, пока совсем небольшой, но если продолжить двигаться в этом направлении, то через год его создателей могут позвать в Санкт-Петербург на «Бумфест», а потом в Лос-Анджелес и так далее. Важно лишь не останавливаться.
Комиксы «Шурале» и «Су анасы» можно приобрести в филиалах Mardesign (З. Султана, 13; Баумана, 82, «Свита Холл»), во всех магазинах Татарского книжного издательства и в сети магазинов «Дом книги».
«Инде» благодарит центр современной культуры «Смена» за организацию интервью с Гэри Бэйсменом