Комиксист Алекси Нэм: «Отличие Франции и Бельгии от России в том, что у нас есть взрослое поколение, выросшее на комиксах»
В октябре в Россию приехал французский комиксист Алекси Нэм — в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышел русский перевод его графического романа «Дети капитана Гранта». «Инде» встретился с Нэмом и поговорил о конкуренции между Marvel и европейскими комиксами, росте популярности манги в Европе и словах Владимира Мединского.
Алекси Нэм (Alexis Nesme)
Французский комиксист и иллюстратор. Родился в 1974 году. Окончил Высшую школу декоративных искусств в Страсбурге. Автор детских серий Grabouillon и Gamins. Широкую известность получил благодаря графической адаптации романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта», в котором главными героями стали антропоморфные животные. Сейчас художник работает над серией комиксов Horrifikland о приключениях Микки Мауса по сценарию Луиса Трондема.
Расскажите, как появились «Дети капитана Гранта».
Мой издатель занимался адаптацией классических произведений, это была серия работ разных художников. Я предлагал свою адаптацию романа «Франкенштейн», но, как оказалось, другой художник уже занимался этим произведением. Тогда издатель предложил мне найти другой вариант, например что-нибудь из Жюля Верна. Так как у меня достаточно кропотливая техника рисования, я заинтересовался романом «Дети капитана Гранта» — в нем много историй, путешествий, что позволило бы мне изобразить множество пейзажей.
Отрывок из графического романа «Дети капитана Гранта»
Зачем адаптировать литературные произведения? Почему не прочитать оригинальную книгу, зачем нужен еще и комикс?
Во Франции, да и в других странах есть такая традиция — адаптировать классические романы в кино, сериалах и комиксах. В последние годы во Франции многие дети не читают большие классические романы, поэтому такие художественные адаптации создают легкий переход к книге — прочитав комикс, дети могут заинтересоваться и книгой тоже.
Не было страшно так вторгаться в классику? Все равно ведь приходится сокращать, что-то менять.
Роман Жюля Верна располагает к графической адаптации: у него достаточно простой, линейный сюжет. В нем очень много описаний стран, в которые попадают герои, много пейзажей. Это позволило мне перескочить огромные куски текста: я их просто изобразил.
Существуют американская, японская и франко-бельгийская школы комиксов. И франко-бельгийская, несмотря на то, что является одним из столпов графической культуры, в России известна намного меньше, чем две другие. Что сейчас характерно для этой школы?
Франко-бельгийская школа комиксов появилась в начале XX века и активно развивалась в период между двумя мировыми войнами. Самой популярной была серия «Приключения Тинтина» художника Эрже: этот комикс появился в Бельгии, потом стал популярен во Франции. Комиксы 1920-х годов были довольно простыми, затем эта культура становилась более изощренной, появились такие авторы, как Филипп Дрюйе, Мёбиус.
20 лет назад, когда я этому учился, было очень четкое разделение между тремя школами. Но в последние годы в Европе происходит смешение. Если раньше у франко-бельгийской школы были только франко-бельгийские авторы, то сейчас есть итальянские, русские художники. Часто бывает, что французские сценаристы работают с японскими художниками, французские художники делают обложку для американских комиксов, есть французские авторы, стиль которых близок к японской манге. Сегодня франко-бельгийские комиксы открыты миру, они могут быть и для взрослых, и для детей. Могут быть и смешными, и реалистичными, жесткими.
Отрывок из графического романа «Дети капитана Гранта»
Вашу работу над комиксами с Микки Маусом тоже можно назвать смешением стилей?
Несмотря на то что как персонаж Микки Маус появился в Америке, с 1960-х годов комикс издается в Италии и работают над ним в основном европейские художники. И хоть персонаж был изначально задуман Диснеем, комиксы про Микки и Дональда гораздо популярнее среди европейских читателей, чем среди американских. Когда мой издатель приобрел права на издание этого персонажа, у него возникла идея поработать именно с франко-бельгийскими художниками. Я взялся за эту работу.
Есть ли конфронтация между Marvel и DC и европейскими комиксами?
Не могу сказать про всю Европу, но во франкоговорящих странах мощная традиция местных комиксов, на них выросло не одно поколение. Что касается Marvel, то их у нас больше смотрят, а не читают, это киноиндустрия. А вот манга больше распространена среди читающей молодежи. В моей молодости были популярны американские комиксы. Сейчас у меня две дочери, 15 и 10 лет. Как я вижу по их друзьям, Marvel они смотрят в кино, а мангой действительно увлечены.
Есть разница в комиксах, которые предпочитают ровесники старшей дочери и младшей?
Да, конечно. Младшая как раз начинает читать One Piece (манга о приключениях команды пиратов, которая выходит с 1997 года. — Прим. «Инде»). Во Франции много комиксов, некоторые предназначены для детей 8–12 лет, есть вещи для самых маленьких — в них вообще нет текста, просто картинки. Но есть комиксы, которые интересны всем, и их читают обе мои дочери. Например, Тинтин. Мы называем его «комикс для людей от 7 до 77».
Отрывок из графического романа «Дети капитана Гранта»
«Маус» Арта Шпигельмана с персонажами-животными — первый комикс, получивший Пулитцеровскую премию. Как вы думаете, использование антропоморфных животных — это прием, рассчитанный на взрослых или детей?
Цель моей техники — показать расхождение между реалистичным описанием природы и персонажами, которые не всегда правдивы, не всегда реалистичны, переживают невероятные приключения. Что касается других франко-бельгийских комиксов, то многие авторы используют анималистику, в том числе Шпигельман, которого вы упомянули. Из других авторов — Ptiluc, работающий в журнале Spirou. Часто анималистические комиксы бывают достаточно жесткими, они могут быть даже запрещены для детей. Персонажи-животные делают историю более эмоциональной, пронзительной. Например, я изобразил Паганеля из «Детей капитана Гранта» в образе лягушки, что позволило мне лучше показать его эмоции. С помощью этого приема я могу изображать персонажей более точно и карикатурно.
«Дети капитана Гранта» — первая ваша книга, у которой есть русская адаптация. Расскажите о других своих работах.
До этого я часто рисовал комиксы для детей до 10 лет, то есть для совсем маленьких. История про пса Грабуйона была адаптирована в мультсериал «Лупдиду», который показывали в том числе и в России. После «Детей капитана Гранта» у меня вышло две one shot работы, когда вся история умещается в одной книге. Первая — это русская сказка Maître des Tapis («Мастер ковров». — Прим. «Инде»), вторая — история о Микки Маусе.
Можете пересказать сюжет русской сказки?
У нее нет литературного первоисточника. Я познакомился с писателем Оливье Блейсом, и одновременно мой издатель предложил мне сделать книжку для детей, в которой было бы мало страниц, много картинок и поменьше текста. Мы стали размышлять, какая бы история нам подошла. Поскольку Оливье Блейс долгое время жил в России, в частности в Сибири, мы решили написать сказку, действие которой происходит в России. Вдохновился он при этом картиной Васнецова, на которой изображен царевич на ковре-самолете. Так пришла идея изобразить ковер-самолет, который характерен больше для восточного мира, и привнести его в русскую реальность. Получилась сказка для маленьких детей. Во время работы над ней я вдохновлялся русской живописью, изучал русских художников и иллюстраторов начала XX века. Все это позволило мне детально изобразить необычный для французов русский мир, чтобы ребенок смог погрузиться в него.
Отрывок из комикса Grabouillon
Говоря о своих проектах, вы называете работы для детей разного возраста. Почему вы выбрали именно это направление?
Сразу после окончания учебы я начал работать. Я иллюстрировал детские журналы, книги, рисовал обложки для них. Все произошло случайно — просто в мире детских комиксов все происходит быстрее. Что касается более реалистичных комиксов, в этот мир оказалось сложнее попасть: много времени занимает процесс подписания документов, проверки, согласования.
Сейчас я пытаюсь работать в более взрослом стиле, но, тем не менее, возвращаюсь в детские комиксы. Впрочем, «Дети капитана Гранта» нравятся и взрослым, и детям. То же и с «Микки Маусом»: есть взрослые, для которых этот персонаж — часть детства. И во время автограф-сессий я вижу довольно много взрослых людей.
Наверное, вас уже спрашивали о высказывании российского министра культуры, что комиксы предназначены для детей. В русском издании «Дети капитана Гранта» называются графическим романом. В книге Скотта МакКлауда «Понимание комикса» высказывалось мнение, что графический роман — это термин, придуманный для того, чтобы не пугать взрослых серьезных людей словом «комикс». Для вас есть разница между этими терминами?
Да, про высказывание министра культуры я услышал от Миши, моего московского друга, который перевел мой комикс. Потом не раз спрашивали журналисты. Миша сказал мне, что продажи комиксов после этого высказывания только возросли.
Надо согласиться, что есть любители читать юмористические комиксы, в которых больше картинок, чем текста, а есть любители более серьезных комиксов, то есть графических романов. Отличие Франции и Бельгии от России в том, что у нас есть взрослое поколение, выросшее на комиксах.
Изначально во Франции графическими романами назывались черно-белые истории, более жесткие, мрачные, чем традиционные комиксы. Это был отдельный мир, они отличались от комиксов даже форматом: комиксы были большие, графические романы — карманного формата. Но сейчас много разнообразных стилей и форматов, происходит смешение с мангой, с американскими комиксами. Так что границы жанра давно стерлись. Появляются новые комиксы, более серьезные, интеллектуальные, для образованной публики — их теперь и обозначают как графические романы.
Рисунок Алекси Нэма для «Инде»
«Инде» благодарит издательство «Манн, Иванов и Фербер» за помощь в организации интервью.
Изображения: canalbd.net