12 вещей, которые озадачивают иностранцев в русском языке
Если для россиян русский язык — повод для бесконечной гордости, то для многих иностранцев — жесточайшая головоломка и тайна за семью печатями: на изучение падежей, времен, орфографии и сотен тонкостей могут уйти годы, если не десятилетия. Автор telegram-канала «Лингвошутки» Елена Лукьянова специально для «Инде» рассказывает, что путает и смущает иностранцев при изучении великого и могучего.
1.
По-русски sock — это no sock. Англоговорящие могут пожаловаться на парадокс, но нам кажется, что получается хорошее мнемоническое правило.
2.
Русскую пропись бывает сложно разобрать даже опытному школьному учителю, умудренному годами проверки диктантов, не то что неподготовленному иностранцу.
«Русская пропись»
3.
Русские причастия. Во всех этих «-вившийся» легко запутаться даже носителю, а представьте, каково иноязычным, особенно когда слово написано на латинице. Например, когда Льюис Кэрролл по дороге в Россию беседовал с попутчиком-англичанином, 15 лет прожившим в Санкт-Петербурге, то в числе главных впечатлений от страны его собеседник назвал именно причастие.
«Он чрезвычайно любезно ответил на наши вопросы, — пишет Кэрролл в своем дневнике, — дал нам множество советов относительно того, что следует посмотреть в Петербурге, как произносятся русские слова, и нарисовал весьма мрачную перспективу, сообщив, что лишь немногие говорят на каком-нибудь другом языке, кроме русского. В качестве примера необычайно длинных слов, встречающихся в русском языке, наш спутник привел слово „защищающихся“, которое, если его записать английскими буквами, выглядит так: zashtsheeshtshayoushtsheekhsya. Это устрашающее слово — форма родительного падежа множественного числа причастия и означает „лиц, защищающих себя“».
4.
В СНГ используют смайлы без глаз и носов — за тон сообщения у нас часто отвечают просто одинокие скобки. Некоторым пользователям скобки в переписке практически заменили точки: этот знак препинания после сообщения в мессенджере для многих выглядит как показатель раздражения или обиды, а вот закрывающая скобка добавляет дружелюбия и вежливого расположения. Все это понятно нам, русскоговорящим, а вот иностранцы, увидев в конце предложения пару-тройку скобок, могут и не понять, что происходит: их обманывают? Над ними смеются? Собеседник ошибся?
5.
Склонение числительных. Восьмисот рублей или восьмиста рублей? А если рублей не восемьсот, а восемьсот пятьдесят четыре тысячи триста семьдесят два? Автор этой статьи в последний раз задумывалась над тем, как правильно склонять подобные составные числительные, на ЕГЭ по русскому языку — дальше на это обычно забивают и записывают их цифрами, а если и называют вслух, то чаще в именительном падеже.
«Родительный падеж множественного числа» / «Желание изучать русский язык»
«Глаголы движения» / «Склонение числительных»
6.
Как Александр превращается в Сашу? По какой логике Слава — это Вячеслав, а не Святослав, Станислав, Ярослав или Владислав? Почему Витей может быть Виктор, но не Виталий? Почему одно и то же имя можно сократить и до Жоры, и до Гоши? Как узнать полное имя Аси: Анастасия она, Анна, Агния, Агнесса или Асия? Столько вопросов.
7.
Русский мат — национальная гордость и хранилище несметных сокровищ. Мы не ограничиваемся простыми основами, а надстраиваем их самыми разными приставками и суффиксами, составляя сложносочиненные обозначения на все случаи жизни. Но происхождение некоторых бранных выражений — это загадка, а если перевести их на другой язык, они окончательно превращаются в ребус. Почему рулю ***** и как связаны ***** и копать?
8.
Ы. Буква, с которой не могут начинаться русские слова. Звук, который сводит с ума англоговорящих: обучая своих студентов его произношению, преподаватели рекомендуют представить, что их ударили в живот. Еще одна сложность при изучении русского — мягкий знак: буква, которая не произносится, зато влияет на другие (чтобы студенты путались, где «брат» и «мат», а где «брать» и «мать»).
9.
Почему телевизор — это мальчик, газета — девочка, а радио, скажем так, гендерквир? Да, разделение по родам есть во многих других языках, но носителям английского от этого не легче.
10.
Представьте, что на столе — стакан и вилка. Стакан при этом стоит, а вилка лежит. Если добавить к ним тарелку и сковороду, они будут стоять — за компанию со стаканом. Но если поместить тарелку в сковороду, то мы будем считать, что она там лежит — ну не стоит точно. Логика тут, конечно, есть, но русскоговорящие усваивают ее постепенно, вместе с другими языковыми тонкостями, а вот тем, кто изучает русский как иностранный, на этом моменте придется пострадать.
11.
Прекрасный в своей парадоксальности и потому классический пример того, как формальности влияют на орфографию. В «жареной картошке с грибами» — одна «н», а в «картошке, жаренной с грибами» — две «н». Картошка, казалось бы, одна и та же, но все решают зависимые слова.
12.
В русском все сложно с глаголами движения: они могут быть однонаправленные (идти, ехать, плыть, бежать) и разнонаправленные (ходить, ездить, плавать, бегать), а еще выбор слова зависит от того, как часто производится действие: «иду» — это прямо сейчас, а «хожу» — регулярно. А ведь есть еще приставки и суффиксы: прийти, выйти, уйти, прохаживаться! Представьте, каково иностранцу, который радостно приступает к изучению русского и первым делом пытается узнать, как будет to go.
— Я помню, как на занятии по русскому в колледже спросила, как сказать «идти», и учитель такой: О, ТЫ К ЭТОМУ ЕЩЕ НЕ ГОТОВА