Аригато, Татарстан: как японец выучил татарский язык и познакомился с президентом
Юто Хишияма — молодой лингвист из Японии, исследующий татарский и башкирский языки. С
Токиодагы иң текә японец
Татарский язык. Начало
О татарском народе и татарском языке я впервые услышал в университете на уроках турецкого. После занятий я отправился в библиотеку, нашел немецкоязычный учебник татарского, пролистал его и заинтересовался содержанием. С тех пор я изучаю татарский язык. Поначалу я целыми днями сидел на YouTube и слушал татарские песни — больше всего мне тогда понравились «Аерылмагыз» в исполнении Ильназа Сафиуллина и «Туган тел» на стихотворение Габдуллы Тукая. Никакой методики изучения татарского на японском не было, поэтому было сложно. Приходилось переводить слова дважды: сначала с татарского на русский, потом с русского на японский. Для первого перевода я находил словари в интернете, а русско-японский словарик был у нас в университете.
«Аерылмагыз»
YouТube всю дорогу был моим главным помощником: я слушал красивую татарскую музыку, смотрел какие-то видео. Чаще всего это было шоу «Фәрхәт һәм Фәрхәд» (татарстанские видеоблогеры, пять лет назад начавшие снимать татароязычную пародию на «+100500». — Прим. «Инде»). В Токио нет объединения людей, говорящих по-татарски, но есть курсы языка. Их ведет татарка, вышедшая замуж за японца, — уже после возвращения из Казани я пару раз бывал у них в гостях.
В университете я обучался на отделении турецкого языка, но после того, как стал учить татарский, мне захотелось исследовать его и с точки зрения науки. В Токийском университете иностранных языков я написал дипломную работу «Орфография татарского языка» — разумеется, на японском. Моим научным руководителем был специалист-тюрколог, который понимал татарский лишь приблизительно. А в Казани писать магистерскую мне помогала моя преподавательница по синтаксису татарского языка Гузель-апа (Гузель Амировна Набиуллина, доцент кафедры общего языкознания и тюркологии КФУ. — Прим. «Инде»). Когда я выбрал первую тему, она сказала, что это очень сложно и с этим справится не каждый носитель языка, и в итоге мы остановились на формулировке «Категория принадлежности в тюркских языках». Работу я писал и защищал на татарском.
Как ни странно, в первый раз я заговорил на татарском не в Казани, а в Токио. Однажды со мной в социальной сети связался парень, который сообщил, что он татарин, живет со мной в одном городе и хотел бы пообщаться. Просто написал: «Завтра встречаемся». Оказалось, о моем существовании ему рассказала мама, которая прочла про меня в интернете. В итоге за те два года, что он жил в Токио и работал моделью, мы с ним виделись раз десять — каждый раз говорили только на татарском, обсуждали самые разные вещи. Когда он уезжал, попрощались словами: «Увидимся в Казани». Он для меня стал стимулом: парню всего 17, а уже живет в чужой стране! И я стал усерднее заниматься языком, потому что тоже очень хотел попасть в Казань. И через год у меня это получилось.
Помимо японского и татарского я на среднем уровне владею английским, турецким и башкирским, который учил в дополнение к татарскому. Еще в школе я пробовал читать на немецком, а в университете — на испанском, нидерландском, греческом, узбекском, уйгурском, казахском, каталанском и суахили.
Моң, ретро и звук [ә]
Когда я только начал изучать татарский, меня привлекла своеобразная фонетика — например мой любимый звук, который записывают буквой «ә». Мне кажется, эта буква и этот звук — символ татарского языка, и если я где-то вижу знакомые очертания, то радуюсь, будто старого друга встретил. Если же говорить о татарской культуре, то самое интересное для меня — кухня и песни. Из традиционных татарских блюд больше всего люблю элеш и чак-чак, кое-что даже пробовал готовить самостоятельно. А татарские песни по татарскому интернет-радио слушаю постоянно: больше всего люблю народные композиции и ретро. Любимых певцов нет: кто красивее поет, того и слушаю. А красиво для меня, когда у певца в голосе есть моң («моң» по-татарски — и «грусть», и «напев», и «задушевность». — Прим. «Инде»).
С книгами тяжелее, их я читаю редко. Зато внимательно слежу за событиями, которые происходят в татарском мире. Чаще всего новости узнаю по радио «Азатлык» и на сайтах «Татар-информ» и «Интертат». Из последних новостей мне запомнилось, что в сквере «Стамбул» появился памятник Садри Максуди. Здорово, что, несмотря на сложные отношения Турции и России в прошлом году, Татарстан все равно выразил свое дружеское отношение.
Путешествие по Татарстану
До Казани я никогда не бывал за границей, поэтому, когда я в первый раз приехал на пять дней участвовать в Международной олимпиаде по татарскому языку и литературе для иностранных студентов, впечатлений была масса. Во-первых, я никак не ожидал получить Гран-при: подарок из рук Рустама Нургалиевича был для меня огромным счастьем. Во-вторых, меня удивило, что в России правда так холодно, как рассказывают. В-третьих, опечалило, что татарский язык используется в очень ограниченной сфере: люди на улицах и сотрудники сферы услуг говорят в основном на русском. Зато татарский был основным языком общения на татфаке, что мне очень нравилось. Вообще в местах большого скопления татароязычного населения принято говорить на родном языке: на татарских спектаклях, в национальных библиотеках и магазинах книг, в татарских школах и детских садах.
Самым значимым воспоминанием о Татарстане остались поездки по республике — я бывал в Актаныше, Альметьевске, Азнакаево. Среди всех достопримечательностей больше всего понравились Казанский Кремль и Чатыр-Тау. В Татарстане прекрасная природа: у вас я в первый раз увидел чистое поле, уходящее далеко за горизонт.