Burger
«Если родители говорят: „Кому нужен твой татарский?“, ребенок так и подумает». Переводчица Эльза Набиуллина — о снобизме татар, феминитивах и пользе языка
опубликовано — 26.08.2021
logo

«Если родители говорят: „Кому нужен твой татарский?“, ребенок так и подумает». Переводчица Эльза Набиуллина — о снобизме татар, феминитивах и пользе языка

Глобализация, столкновение диалектов и татарский мат

30 августа в Казанском Кремле пройдет фестиваль новой татарской культуры Tat Cult Fest. В этом году его темой станет язык. О татарском и этимологии его слов и выражений на фестивале прочтет лекцию педагог, переводчица, аспирантка Института языка, литературы и искусства Академии наук РТ Эльза Набиуллина. «Инде» поговорил с ней о пластичности и актуальности татарского в эпоху глобализации и узнал, почему татары стыдились говорить на родном языке, как избавиться от бытового шовинизма и чем полезен татарский за границей.


Пару лет назад я ходила на курсы татарского языка при КФУ. После обучения все новые слова и выражения быстро забылись, потому что я не знала, где их практиковать. Почему в Казани с этим возникают сложности?

Многое зависит от вашего окружения — насколько хорошо оно знает татарский язык и использует его. Но есть еще и общественные места. Моя бабушка была из деревни и не знала русского языка, она всю жизнь провела в Татарстане, но у нее возникали проблемы с получением обслуживания на татарском. С этим сталкивалась не только она, сталкивается все татароязычное население. Такова реальность — даже если мы говорим, будто татарский является государственным языком наравне с русским, на практике, на бытовом уровне, равенства нет. Что делать при желании общаться на татарском? Создавать, в чем-то искусственно, татароговорящее окружение. Язык жив только тогда, когда его применяют, а не просто учат, — это как вытащить рыбу из воды и пытаться сохранять ее в неестественных условиях. Люди практичны и любят удобство, и если удобнее говорить не на татарском, выбирают русский. Так не только в нашем случае, в других билингвальных странах тоже выбирают тот язык, который используют исходя из сложившихся социальных и исторических факторов. Это не всегда самый легкий язык для изучения, просто он самый привычный. В отличие от того, что было 20–30 лет назад, вам сейчас не запрещают говорить на родном языке. Но тогда общаться на татарском в общественном месте было стыдно. Да, возможно, сейчас никто никого не стыдит, но поезд уже ушел — в сознании отложилось, и все это привело к тому, что есть сегодня. Русский язык стал привычным и удобным.

Да, когда мы собираемся компанией друзей, которые хорошо знают татарский, мы почему-то все равно общаемся на русском.

Во-первых, это привычка, а во-вторых, есть предубеждения, что я не смогу [изъясняться на татарском] или стеснение. Дело не в том, что какой-то язык легче усваивается, — татарский не самый сложный, он логичный, с определенной структурой и не таким количеством исключений, как в русском. Я рассказывала знакомым преподавателям русского, что постоянно останавливаюсь перед тем, как выбрать «девяносто» или «девятьсот», так как путаю их. Потому что после «шестьдесят», «семьдесят», «восемьдесят» идет «девяносто». И я спрашивала у знакомых, почему.

Вы сказали, что лет 20–30 назад было стыдно говорить на татарском. Это потому что он считался колхозным, а его использовали люди из деревень?

Татарам пришлось жить в маленьких деревнях вдали от города и рек — не потому, что они были способны жить только там, просто им запрещали заселяться в города, в них жили только часть татар. Основное население городов было русскоязычным: Чистополь, Елабуга, Бугульма и так далее. А стыдно говорить на татарском считалось потому, что был один язык — великий русский, а все остальные так себе. Русский относили к первосортным, а другие к второсортным. Это колониальное мышление с распределением на господствующие язык, культуру, народ и на остальные. Ситуация изменилась в лучшую сторону, и, очень надеюсь, сейчас такого нет. Пожилые люди могут думать таким образом, но вслух произносить уже нельзя, они себя сдерживают.

А когда это изменилось? Когда появилось осознание, что «я татарин и мой родной язык такой же великий, как русский»?

Всегда были люди, которые так думали. Но когда тебя стыдят и запрещают говорить, приходится защищаться, закрываться и не практиковать язык — и не от того, что стыдно. А переломный момент, думаю, произошел после распада СССР, начали открываться татарские гимназии. В одной из таких я училась, не задумываясь, что к татарскому могут относиться как к второсортному, нас воспитывали в нормальной среде. Наверное, у всех есть родственники, чьи имена адаптировали под русские для удобства, к примеру.

Это делали татары, которые стеснялись своего языка, или русские?

Мне кажется, обоюдно. Со временем татары тоже могли на это соглашаться, потому что человек не хочет чувствовать себя второсортным, ему хочется стать ближе к тем, кто считается полноценным членом общества. Мама не позволяла коверкать свое имя, но на всякий случай нам дали нейтральные имена: Эльза, Регина. А у папы из Казани были друзья: Талгат-абый — Толик, а Салават — Славик.

Возвращаясь к тому, почему татары не используют родной язык. Моя коллега говорит на мишарском диалекте, и после переезда в Казань она столкнулась с насмешками по этому поводу. У нее возник страх говорить на татарском, так как западный диалект считается второсортным. Откуда у татар такой снобизм?

Приниженные люди сами стараются найти козла отпущения. У татар такое же отношение и к другим народам, могут сказать свысока: «чуваш», хотя это такой же народ. Сейчас мы стараемся убирать подобные моменты, быть более осознанными, чтобы не встречалось бытового шовинизма. Татары хотят больше узнавать про другие народы, живущие рядом. Лично я только рада, когда человек говорит на своем языке. Просто так получилось, что литературным языком считается средний (казанский) диалект — лексику взяли из него, а морфологическая структура близка западному диалекту. Нужно было структурировать язык, вот и все. Поэтому странно бить в грудь и говорить: «Я казанский татарин» или «Я арский татарин, мы разговариваем на чистом татарском языке». Это условное понятие: язык — живое явление и он первичен, а затем пошло его структурирование. Но живое — намного богаче и интереснее.

Моя подруга в Москве проводит курсы татарского языка, там каждый говорит на своем диалекте. Это правильно, потому что некоторые слова в литературном языке перешли в пассивную лексику и таким образом они практикуются. Какие-то элементы в литературном языке можно понять, изучив диалекты. Литературный татарский больше применим при преподавании, в толковых словарях встречаются диалекты, в классических произведениях — тоже. Литературный язык — то, на чем мы должны писать научные статьи, новости, вести передачи на телевидении, ставить дикцию, чтобы было понятно для всех. Речь на диалекте на радио сложна для понимания, у слов могут быть разные лексические значения.

На ваш взгляд, надо ли равноценно с литературным татарским развивать диалекты?

Говоря о развитии татарского, надо понимать, через что мы его развиваем: языковые курсы или государственные учреждения, максимум можно построить татарский университет. Там мы должны использовать литературный татарский, иначе дробление языка приведет к разделению народа. Общепринятые правила нужны, но необходимо постоянно подчеркивать, что все диалекты — наше богатство, через них приходит понимание менталитета местного населения и народов. Не просто так именно эти слова и выражения возникают в определенной местности — а из-за географических особенностей или профессии проживающих здесь людей. Это не просто словарь или учебник грамматики.

Каждое выражение, слово и даже звук, которые применяются в языке, несут в себе большее значение, чем просто лексическое. Простой пример: китап (книга) — вот такой предмет, китап пишут. Но если копнуть за пределы лексического значения, это арабское слово, а почему оно появилось в татарском языке? Скорее всего, его стали использовать в таком-то году, после принятия ислама тюркскими народами. Слово несет в себе еще много разной информации, к тому же существуют еще и выражения.

Сегодня мы ездили купаться, дочь зашла в воду и говорит: «Әәх» — междометие вместо тысячи слов, ей рәхәт (хорошо). Или «абау» и «ә». А фразеологические выражения часто обозначают противоположное прямому значению. Это могут быть и фразы вашей бабушки, родственницы, сказанные с определенной интонацией: «Хәзер!» — но имеется в виду не «сейчас», а «ага, щас». Еще, когда приезжаешь куда-то, тебя спрашивают: «Кем малае?» («Чей сын?»). У русских не принято спрашивать об этом при первой встрече, а у татар — да. Видимо, у нас принято кучковаться, находить своих из разных сфер, искать корни. Хорошо осведомленный человек понимает, что здесь народ такой, а там такой, и может сделать вывод о человеке.

Насколько в целом пластичен татарский язык? Открыт ли он для использования феминитивов или англицизмов, появляются ли в нем новые матерные слова или сленг?

В современном языке много неологизмов из других языков. До начала ХХ века в татарском прижились арабские и персидские слова. А после революции — интернациональные слова, в начале 1990-х их хотели заменить частично арабскими, которые использовали до революции. Язык постоянно менялся, деформировался в зависимости от идеологии времени — что было нужно, то и делали. То же самое происходило и с алфавитом. Приходящие в наш язык из русского неологизмы остаются практически в том же виде, хотя можно было бы переработать. Например, сотовый телефон так и называется, несмотря на то, что в рекламе говорили: «кәрәзле телефон». Или смартфон мы не называем «акыллы телефон», а турки так говорят, у них есть практика все переводить. Мы говорим «ноутбук» и «компьютер», хотя в 1990-х пытались придумать слово «санак», но не прижилось. Мне кажется, прижилось бы, если постараться.

Что касается мата. Надо очень хорошо владеть татарским, чтобы на нем материться. Мне знакомые рассказывали, что говорят в семье на татарском, но когда ругаются, переходят на русский, считая, что татарский не для ругани. Но это просто означает, что люди не привыкли выражать свои эмоции на татарском языке. В нем есть база матерных слов, и, насколько я знаю, она общая для всех тюркских языков. Вокруг нескольких слов строятся разные вариации, часто мат берется из диалектов.

В арабском есть феминитивы «табиб — табибә», мы во время учебы говорили: «укытучы абый — укытучы апа». То есть у нас уже были феминитивы. Татарский в принципе очень гибкий язык. А у татарских женщин исторически неплохое положение в обществе, если сравнивать с другими восточными народами.

Это связано со статусом женщины в исламе?

В идеале да, но есть еще местные обычаи народов, поэтому мы часто путаем какие-то традиционные исламские мотивы с местечковыми традициями. Их могут принять за ислам и говорить: «Вот так принято», а на самом деле это не так. Например, исламской женщине нельзя водить машину. Кто-то говорит: «Вот же в таких-то странах запрещено», но это их обычаи. А вы представьте, что скажет татарская жена, если ей ляпнуть про запрет водить?

Кит моннан (иди отсюда)?

Это в лучшем случае. А если вернуться к феминитивам, то всегда можно добавить «туташ», «ханым». Надо, чтобы вы привели пример.

К примеру, сейчас говорят «авторка» или «редакторка».

Не слышала, но где русские феминитивы, там и татарские. На татарском языке «автор» так и говорится. Можно сказать «шагыйрь» — поэт, а есть «шагыйрә» — поэтесса. «Ә» добавляется, если это арабское слово: получается, у них всегда были женский и мужской род. Но в татарском языке в принципе нет родов, если говорить об именах существительных и прилагательных, — там все общее.

Если появляются слова, которых раньше не было в татарском (пандемия, коронавирус), но они есть в других языках — как они адаптируются, с какого языка делается калька?

С русского — оно и понятно, потому что это ближайший язык, откуда к нам приходят иностранные слова. Но вот «коронавирус» перевели как «таҗвирус». Таҗ — это корона. Вообще, можно обратиться к турецкому языку, где принято все переводить и народ с гордостью воспринимает новые слова. У них другое воспитание, они гордятся тем, что являются турками, уважают свой язык.

Я уже упоминала, что учила татарский на курсах при КФУ. Это был интересный процесс, потому что при обучении было много игрового формата. Но как выучить татарский самостоятельно: с чего начать, как продолжить и не бросить?

Есть несколько типов учеников с разным восприятием — нужно понять, к какому вы относитесь и как вам легче воспринимать информацию: через общение, фильмы, в игровой форме. Кто-то очень любит структурировать, к нему надо прийти, дать таблички, и все. Человек, который действительно хочет учить язык, уже замотивирован и готов делать это даже в скучной форме. Игры подойдут для детей в школе. А взрослым предстоит найти свои интересы и подстроить обучение под них, нужно осознать, как практичнее они воспринимают информацию: на слух или зрительно. Можно находить общие черты с другими языками, которые вы знаете.

Человек, который родился и вырос в Татарстане, уже имеет лексическую базу — надо работать с тем, что есть. Некоторые ученики приходят и говорят, что у них ноль знаний в татарском. Я расспрашиваю: «Где ты родился?» — отвечает: «В Татарстане». Уточняю: «А татарский в школе был?» — говорит, что да. И мы начинаем вытаскивать забытые слова, оказывается, человек уже знает минимум 200 слов. Отсюда совет учителям: строить из этих слов предложения дальше и потихоньку добавлять новые слова. Хотя говорят, что надо сразу их давать, но можно сначала работать и с тем, что есть — из существительного образовывать прилагательное: например, бәхет — бәхетле, кыяр — кыярлы, и если кыяр — это огурец, то кыярлы называют человека с огурцом. Когда у ученика начинает получаться, стоит двигаться дальше, слушать простые песни, читать простые тексты, писать короткие сообщения.

Как объяснить детям, и не только им, — почему нужно учить татарский, если даже в Татарстане можно спокойно общаться на русском? И действительно надо ли — в эпоху глобализации?

Если говорить про школу, учителю бывает сложно идти против течения — когда все вокруг говорят, что татарский не нужен. Показать, что это не так, — в том числе задача правительства. А как показать? Везде использовать двуязычие, и не только на табличках — чтобы ты пришел к врачу или в магазин и мог получить услугу на татарском. Еще надо устраивать интересные мероприятия на татарском — если они будут современными, привлекательными, людям захочется учить язык. Ответственность лежит и на родителях — если они говорят: «Кому нужен твой татарский?», ребенок так и подумает. С другой стороны, я не хочу разделять уроки татарского и другие предметы, можно спросить: зачем учить физику или ОБЖ? Тут надо говорить про всю школьную систему, в которой играет роль и директор школы с его отношением. Без совокупного подхода у учителя не хватит сил и энтузиазма внушить пользу того или иного предмета. К нему может подойти один родитель и сказать, что татарский не нужен, второй — и так далее, тогда и сам учитель способен в это поверить, он же тоже живой человек. А детей приходится подкупать — ребенок вообще человек расчетливый. Моей дочери три года, и она делает только то, что ей выгодно, поэтому нужно объяснять, зачем ей надо то, что я от нее хочу.

Что я говорю татарам? Язык — не только средство общения, он кроет в себе много чего еще. Если человек хочет лучше себя понять, узнать, почему у него были именно такие предки, жили именно здесь, разговаривали и одевались именно так, — необходимо знать язык, иначе не поймешь. Иначе ты будешь хвататься за какую-нибудь там тюбетейку, чак-чак и думать: «Аааа, это все такое родное». Казалось бы, на дворе глобализация, но сейчас многие народы стремятся находить самих себя, копаться в корнях, показывать, что они принадлежат определенному роду. Если открыть «Википедию» и посмотреть на биографию какого-либо актера, который родился в Америке, там обязательно будет написано, откуда он, кто его предки. Это же не просто так.

Не зная языка, нельзя знать свою историю, иначе узнаешь через других людей, которые написали ее за тебя. Без своих историков сложно изучать историю, тогда получится исследовать ее только глазами других народов. Кто-то из них смотрит изнутри, а кто-то — снаружи и говорит: «Ну вот вы такие». И мы начинаем верить, потому что не знаем, кто мы такие на самом деле.

Вы, как переводчик, работаете и с классическими татарскими текстами, и с современными. Как трансформировался язык за десятилетия?

Литературный и бытовой татарский язык сильно различались. Можно сказать: посмотрите письма 20–30-летней давности, чтобы понять, каким был язык. Но их писали высокопарно и пафосно, зная, что кто-то другой может посмотреть. Мне очень интересно изучать бытовой татарский, его трансформация относится к лексике — язык менялся в связи с революцией, появилось много интернациональных слов, а персидские и арабские заимствования убрали. Они стали неугодными. После 1990-х старались придумать недостающие татарские слова, где-то использовать заимствования. Но и в то время было много русских заимствований, я читала старые газеты, и там встречались выражения вроде «танцевальная» вместо «бию мәйданы», например. В самом русском множество слов из разных языков.

Слышала мнение, что татарский язык начал отставать в своем развитии и это связано с отсутствием актуальной профессиональной терминологии на татарском (в медицине и других сферах). Чем грозит такая ситуация? Не превратится ли татарский только в бытовой язык?

Актуальный язык — прежде всего язык среднего и высшего образования, поэтому в 1990-х открывались вузы, в которых специальности преподавались на татарском. С каждым годом их все меньше. Нельзя назвать татарский бытовым языком, потому что на нем возможно преподавать и пользоваться научной терминологией. Возможность есть, и в каких-то местах это нужно сделать обязательным — но тут больше ответственность государства. Если тема теряет актуальность, простой человек не будет сидеть и думать: «А прочту-ка я на выходных философские труды на татарском». Когда я оканчивала вуз десять лет назад, разрешалось защищать диплом или диссертацию на татарском языке, а сейчас нет. Я учусь в аспирантуре, пишу диссертацию по татарской литературе, и мне сложно переключаться на русский. Статью на несколько страниц на родном языке я напишу быстрее, но очень торможу при переходе на русский. Из-за того, что термины, явления и процессы проще описывать на татарском, возникает ощущение, будто ты недоумок. Язык же показывает наше развитие, душевное богатство — получается, татароязычным татарам не дают это сделать, и приходится выкручиваться. Будет хорошо, если министерство науки разрешит всем народам защищаться на родном языке и использовать переводчиков на защите — от этого ценность работы не поменяется.

Можете ли вы по речи татарина определить его социальный статус, место рождения и другие характеристики?

По лексике и грамматике точно можно определить Актанышский район. Мы говорим: «белмисеңме», они говорят: «белмәйсеңме». Татары в Башкортостане используют примерно один диалект и вместо «з» звук «д». Например, мою маму зовут Зилә, а там ее называют Дилә. Вместо слова «нәрсә» — «нәмә». В Высокогорском районе в определенных деревнях вместо «ч» говорят «с», то есть у них цветок звучит как «сәсәк». А мишарей узнают по цоканию и чоканию.

Вы объездили больше 50 стран. Как часто вам помогало знание татарского в путешествиях?

Часто, особенно там, где живут тюркские народы. На Алтае хорошо говорят на своем языке, который легко понять без перевода. В Монголии на границе с Россией есть казахские селения — во время поездки мы спокойно общались с местными жителями. То же самое касается Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии. Мы прекрасно понимаем турок. А в Финляндии есть татарская диаспора, с которой можно общаться на своем языке. И с крымскими татарами, и с азербайджанцами. Даже в Германии и Австралии не пропадешь, так как там много турок. В татарском много арабских слов, а иврит — родственный арабскому язык. Даже Грузия частично была территорией Османской империи, у них тоже есть слова из турецкого языка. И таких примеров много.

Мне кажется, это суперпример того, как объяснить детям, зачем нужен татарский и то, что он не законсервирован в Татарстане и России, а может пригодиться при поездке в другие страны.

Я так и мотивировала учеников, когда преподавала в школе. Дети часто сравнивали русский с татарским — почему-то на чашу весов ставят именно эти два языка, как будто они конкурируют между собой. Но нет, они параллельны и никак не пересекаются друг с другом, не противоречат друг другу. То, что человек знает один из них, не значит, что он будет хуже знать второй. Хочется спросить у родителей, которые считают татарский бесперспективным: какова вероятность, что их ребенок не будет жить в Татарстане, в России? В современном мире вообще самый перспективный — китайский язык, но если ты живешь сейчас здесь, среди этого народа, зачем отказываться от его языка? Тогда тебе самому будет легче адаптироваться и воспринимать другие культуры. За границей, кстати, люди очень позитивно реагируют на татар, им интересно узнавать, что в России много разных народов. Существует стереотипное понимание страны, но если россияне будут показывать, какие они разные, это будет позитивный пиар по отношению к России. Важно доносить то, какие разные народы здесь живут.

И что они могут жить в мире, а значит, и русские не такие уж суровые?

Именно так.

Фото предоставлены собеседником